25 Einträge (von 96). 1 2 3 4Seite 2
von 4


Ross, Leo S.:
Transmissionen eines Virus
(Leo 5. Ross in Lundi Matin am 23. Juni 2020, übersetzt von Sünzi Bingfä)
Sunzi Bingfa: 00/2020 (Zeitschrift: 2-15)
Wilkommen an der vordersten Front der Zusammenstösse: Jenseits von Gewalt und Gewaltlosigkeit
(Veröffentlicht auf Chuang am 8. Juni 2020, sinngemäß übersetzt von Sünzi Bingfa.)
Sunzi Bingfa: 00/2020 (Zeitschrift: 28-40)
Thesen zur George Floyd-Rebellion
("Ihesen zur George Floyd-Rebellion" wurde ursprünglich von Ill Will Editions in englischer Sprache veröffentlicht. Der Artikel wurde von Shemon und Arturo geschrieben. In deutscher Sprache übersetzt von Sünzi Bingfa.)
Sunzi Bingfa: 00/2020 (Zeitschrift: 41-46)
Piperno, Franco:
Der Schmerz der Selbstwerdung: Anmerkungen zur Bewegung von '77
(Franco Piperno im März 2017 auf Qui e ora, sinngemäß übersetzt von Sünzi Bingfä.)
Sunzi Bingfa: 00/2020 (Zeitschrift: 46-51)
Haentjes, Carolin:
Freischreiben - Der Briefroman "I love Dick" ist eine Emazipationsschrift der heterosexuellen Frau. Zwanzig Jahre nach seinem Erscheinen ist das Kultbuch nun ins Deutsche übersetzt worden.
(Chris Kraus: I love Dick)
An.schläge: 02/2017 (Zeitschrift: 38)
Mitrovic, Mirjana:
Von Mensch und Wasser - Zum 80. Geburtstag des peruanischen Schriftstellers Mario Vargas Llosa erscheint eine seiner frühesten Erzählungen neu übersetzt: Sonntag
(Mario Vargas Llosa: Sonntag)
Lateinamerika Nachrichten: 505-506/2016 (Zeitschrift: 66)
mhu:
Wilhelm Tell und die Kunst des Übersetzens - In ihrem neuesten Buch erzählt Annette Hug die Geschichte des philippinischen Nationalhelden José Rizal, der Schillers "Wilhelm Tell" in seine Muttersprache Tagalog übersetzt.
(Annette Hug: Wilhelm Tell in Manila)
Megafon: 408/2016 (Zeitschrift: 4)
Cunha, Daniel:
Das Anthropozän als Fetischismus
(Übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Thomas Meyer)
Exit!: 13/2016 (Zeitschrift: 25-45)
Khalil, Lafi:
"Am schwersten ist es Emotionen zu vermitteln..." - Interview mit einem Arabischdolmetscher, der für die Opferperspektive Brandenburg übersetzt
Schattenberichte: 02/2016 (Zeitschrift: 2)
Lambert, Tobias:
Die Insel und das Exil - Im neu übersetzten Roman von Leonardo Padura überschneiden sich kubanische Geschichten aus verschiedenen Jahrhunderten
(Leonardo Padura: Die Palme und der Stern)
Lateinamerika Nachrichten: 498/2015 (Zeitschrift: 39)
Ortuño, Ángel:
Tropische Blumen in einem Gewächshaus - Neu übersetzte Lyrik aus Lateinamerika
Lateinamerika Nachrichten: 491/2015 (Zeitschrift: 55)
Chaves, Luis:
Tane, cone - Neu übersetzte Lyrik aus Lateinamerika
Lateinamerika Nachrichten: 490/2015 (Zeitschrift: 56)
Küpper, Klaus:
Repression, Widerstand, Diktatur und Bürgerkrieg - Überblick über die übersetzten Kinder- und Jugendbücher zum Thema
(Schwerpunkt: Bücher für den Nachwuchs)
ila: 390/2015 (Zeitschrift: 13-15)
Landstreicher, Wolfi:
Babarische Gedanken - Über revolutionäre Zivilisationskritik
(Original: Babaric Thoughts: On a Revolutionary Critique of Civilization (2005), Übersetzt von Edition Irreversibel)
Eigenverlag: 2014 (Buch: 26)
Auf der Angklagebank
(Dieser Text erschien erstmals im November 2012 in "Salto - Subversion & Anarchie, Nr. 2", Übersetzt aus dem Französischen, Frühjahr 2014)
Archiv für alternative Medien: 2014 (Broschüre: 22)
NukeNews:
Broschüre "The Critical Question/Die Kernfrage" übersetzt
Grünes Blatt: 61/2013 (Zeitschrift: 33)
Papacek, Thilo:
Sind wir nicht alle ein bisschen Malandro? - Die Ópera do Malandro von Chico Buarque de Hollanda wurde erstmals ins Deutsche übersetzt und aktualisiert
Lateinamerika Nachrichten: 465/2013 (Zeitschrift: 32-33)
Scholz, Nina:
Kein Strand unter der Stadt - Christoph Hochhäuslers Film "Unter dir die Stadt" übersetzt das aus der Mode gekommene Entfremdungsthema in die Gegenwart
(Christoph Hochhäusler: Unter dir die Stadt)
jungle World: 13/2011 (Zeitschrift: 2-5)
Lambert, Tobias:
Mexikanische Schattenspiele - Ein endlich übersetzter Roman von Paco Ignacio Taibo II und dessen bereits zuvor erschienene Fortsetzung
(Paco Ignacio Taibo II: Der Schatten des Schattens; Paco Ignacio Taibo II: Die Rückkehr der Schatten)
Lateinamerika Nachrichten: 430/2010 (Zeitschrift: 48-49)
Küpper, Klaus:
Schmerzlich vermisst - Viele großartige Bücer argentinischer AutorInnen sind übersetzt, aber nicht mehr lieferbar
(Schwerpunkt: Literatur aus Argentinien)
ila: 335/2010 (Zeitschrift: 46-49)
Morus, Thomas:
Utopia
(Übersetzt von Hermann Kothe)
anaconda: 2007 (Buch: 160)
Springer, Petra M.:
Eine Maske ist eine Maske ist eine Maskerade - Falsch übersetzt und mißverstanden: Neues zu Joan Rivieres "Weiblichkeit als Maskerade" von 1929
(Joan Riviere: Weiblichkeit als Maskerade)
Gigi: 46/2006 (Zeitschrift: 26-29)
Holloway, John:
Die zwei Zeiten der Revolution - Würde, Macht und die Politik der Zapatistas
(Es kommt darauf an. Texte zur Theorie der politischen Praxis. Band 5; übersetzt und eingeleitet von Jens Kastner)
Turia + Kant: 2006 (Buch: 110)
Schmidt, Birgit:
Das Gegenleben - Sie übersetzte Trotzki ins Deutsche und arbeitete für die Zeitschrift Die Aktion. Eine Studie über Alexandra Ramm-Pfemfert
(Julijana Ranc: Alexandra Ramm-Pfemfert. Ein Gegenleben)
jungle World: 40/2004 (Zeitschrift: 23)
Kaye, Brian H.:
Kriminaltechnik - Mit der Wissenschaft auf Verbrecherjagd
(Übersetzt von Karin Eiermann)
Nikol: 2004 (Buch: 312)
25 Einträge (von 96). 1 2 3 4Seite 2
von 4