von 8 ►
Meme-Schwarm und Micro Trading
(Der Text erschien am vierten Februar auf Ill Will Editions, wir haben ihn kurzfristig für die Sunzi Bingfa übersetzt.)
Sunzi Bingfa: 15/2021 (Zeitschrift: 3-9)
DIE MACHT DER LANGEWEILE (und die Praxis des Aufruhrs als Unterhaltung)
(Ein weiterer, wunderbarer Text aus Frankreich, der bei den GefährtInnen von Lundi Matin erschien und den wir für die Sunzi Bingfa übersetzt haben.)
Sunzi Bingfa: 14/2021 (Zeitschrift: 44-45)
"ES LEBE DIE COMMUNE UND MÖGE SIE UNS GLÜCK BRINGEN!"
(Dieser Text erschien in der französischsprachigen Version auf acta zone, wir haben ihn auch deshalb übersetzt, weil er Verbindungen herstellt zu bedeutenden aktuelleren Erhebungen wie die Revolte der 70er in Italien oder die der Gilets Jaunes.)
Sunzi Bingfa: 19/2021 (Zeitschrift: 25-39)
Der Traum des letzten Menschen
(Übersetzt aus Lundi Matin)
Sunzi Bingfa: 22/2021 (Zeitschrift: 12-15)
(Übersetzt aus Columbia INFORMA)
Sunzi Bingfa: 23/2021 (Zeitschrift: 72-74)
Beglaubigung versetzt Berge - Was bringen Siegel und Zertifikate?
(Schwerpunkt: Fairer Handel. Kaufend schreiten wir voran)
iz3w: 338/2013 (Zeitschrift: 28-29)
Nationalismus ersetzt Klassenbewusstsein - Die AfD setzt im nordrhein-westfälischen Wahlkampf auch auf Arbeiter und Erwerbslose
jungle World: 07/2017 (Zeitschrift: 6)
Pfefferspray ersetzt den Dienstauftrag - Polizisten setzen immer öfter die bequeme, aber hochgefährliche Waffe ein
(Schwerpunkt: Pfefferspray)
Rote Hilfe: 01/2015 (Zeitschrift: 15-16)
("Ihesen zur George Floyd-Rebellion" wurde ursprünglich von Ill Will Editions in englischer Sprache veröffentlicht. Der Artikel wurde von Shemon und Arturo geschrieben. In deutscher Sprache übersetzt von Sünzi Bingfa.)
Sunzi Bingfa: 00/2020 (Zeitschrift: 41-46)
Transmissionen eines Virus
(Leo 5. Ross in Lundi Matin am 23. Juni 2020, übersetzt von Sünzi Bingfä)
Sunzi Bingfa: 00/2020 (Zeitschrift: 2-15)
Zur Organisierung der Arbeiterklasse während der Pandemie - Reflektionen aus China
(Der folgende Beitrag stammt vom Mai 2020 und wurde vom Chuang Kollektiv ins englische übersetzt auf seinem blog veröffentlicht. Antikalypse hat diesen Text für Sünzi Bingfä ins deutsche übertragen. Von ihm stammt auch die kursive Einleitung.)
Sunzi Bingfa: 02/2020 (Zeitschrift: 20-36)
(Veröffentlicht auf Chuang am 8. Juni 2020, sinngemäß übersetzt von Sünzi Bingfa.)
Sunzi Bingfa: 00/2020 (Zeitschrift: 28-40)
Utopia
(Übersetzt von Hermann Kothe)
anaconda: 2007 (Buch: 160)
Hallo NervensägInnen! - Ab sofort ersetzt in ak der Unterstrich das Binnen-I
analyse und kritik: 600/2014 (Zeitschrift: 2)
Der kommunistische Kapitalismus
(Dieser Text erschien am 15.12.2020 auf Quodlibet, wir haben ihn aus dem italienischen für die Sunzi Bingfa ins deutsche übersetzt.)
Sunzi Bingfa: 12/2020 (Zeitschrift: 29)
Der Aufstand der 20.000
(Dieser Beitrag erschien 2009 auf dem 'Jewish Women's Archiv', wir haben ihn aus naheliegenden Gründen für die Sunzi Bingfa übersetzt.)
Sunzi Bingfa: 11/2020 (Zeitschrift: 45-51)
Der Schmerz der Selbstwerdung: Anmerkungen zur Bewegung von '77
(Franco Piperno im März 2017 auf Qui e ora, sinngemäß übersetzt von Sünzi Bingfä.)
Sunzi Bingfa: 00/2020 (Zeitschrift: 46-51)
Wilhelm Tell und die Kunst des Übersetzens - In ihrem neuesten Buch erzählt Annette Hug die Geschichte des philippinischen Nationalhelden José Rizal, der Schillers "Wilhelm Tell" in seine Muttersprache Tagalog übersetzt.
(Annette Hug: Wilhelm Tell in Manila)
Megafon: 408/2016 (Zeitschrift: 4)
Von Mensch und Wasser - Zum 80. Geburtstag des peruanischen Schriftstellers Mario Vargas Llosa erscheint eine seiner frühesten Erzählungen neu übersetzt: Sonntag
(Mario Vargas Llosa: Sonntag)
Lateinamerika Nachrichten: 505-506/2016 (Zeitschrift: 66)
Die Insel und das Exil - Im neu übersetzten Roman von Leonardo Padura überschneiden sich kubanische Geschichten aus verschiedenen Jahrhunderten
(Leonardo Padura: Die Palme und der Stern)
Lateinamerika Nachrichten: 498/2015 (Zeitschrift: 39)
Tane, cone - Neu übersetzte Lyrik aus Lateinamerika
Lateinamerika Nachrichten: 490/2015 (Zeitschrift: 56)
Wenn ich einmal groß bin - In "Mein kleiner Orangenbaum" versetzt sich José Mauro de Vasconcelos in die Fantasiewelt seiner Kindheit zurück
(José Mauro de Vasconcelos: Mein kleiner Orangenbaum)
Lateinamerika Nachrichten: 495-496/2015 (Zeitschrift: 33)
Das Anthropozän als Fetischismus
(Übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Thomas Meyer)
Exit!: 13/2016 (Zeitschrift: 25-45)
Tropische Blumen in einem Gewächshaus - Neu übersetzte Lyrik aus Lateinamerika
Lateinamerika Nachrichten: 491/2015 (Zeitschrift: 55)
Graswurzelrevolution: 365/2012 (Zeitschrift: 4)
von 8 ►